Os textos selecionados e traduzidos pelo acadêmico Marco Lucchesi, poeta, romancista, tradutor e professor de Literatura da UFRJ, vão de 1908 a 1922. Trata-se de uma versão revista e ampliada de um pequeno livro independente lançado nos anos 1980.
São poemas que abordam os principais temas do autor (e, não por coincidência, caros também ao organizador deste volume: a curiosidade pelo espaço geográfico; a paixão pela língua, expressa na exploração das raízes das palavras, sua etimologia e a criação de neologismos; e o encanto com a cultura do Oriente) e revelam uma evolução poética a partir das origens simbolistas de Khliébnikov. O rico universo pictórico de Khliébnikov inspira as ilustrações coloridas de Rita Solieri, especialmente confeccionadas para esta edição da Bem-Te-Vi Produções Literárias.
Um livro que oferece, para além da tradução de um poeta muitas vezes citado como intraduzível, uma conceituação e discussão da arte da tradução, já que o volume inclui ainda uma nota biográfica e análise estilística da obra de Khliébnikov assinada pelo tradutor Marco Lucchesi, uma apreciação sobre a presença de Khliébnikov no Brasil, pelo especialista em literatura russa, Valerii Bossenko, uma entrevista realizada por Zóia Prestes com Lucchesi, sobre o ofício da tradução, e uma bibliografia selecionada.
DADOS DO PRODUTO |
|
ISBN: 978-85-88747-46-3 |
Encadernação: Capa Dura |
Formato 16 X 20,5 |
Páginas: 80 |